Friday, January 21, 2011

Priscilla Curtains For Retail

Summer in Baden-Baden. Leonid Tsypkin. Translation: Victor Vladimirov and Ellen Grau. Seix Barral.

We
the curiosity of Susan Sontag, and her condition insatiable reader, the pleasure that today we generated the work of Tsypkin. Writer discovered reaching into novel on the shelves of a bookshop in Charing Cross Road. It was a humble edit made by a group of migrants Russo; to Sontag not scared the first image, and instead moved its contents. Then began the discovery of a writer who had chosen to remain with zeal his work, fearing overexposure and jeopardize his career in medical science, like that of his wife. And it was enough to be Jewish. Still, knowing that his work had no chance of being published, he wrote as if possessed by the devil than in the past knew other Russians take over, "... writing for the drawer. For your own literature," say Sontag.

La escritura de Tsypkin es compacta, oscura por momentos. Le complace la divagación, y toda la novela es una permanente fuga a sus propios recuerdos, los recuerdos de Dostoievsky, su esposa Anna, e incluso los de los personajes reales e imaginarios que se mezclan a lo largo de la obra. Si algo tiene de fascinante esta novela es la confirmación de que en la literatura caben y se conjugan todos los tiempos y universos. El pasado y el futuro, la realidad y la ficción. Las pasiones y el sufrimiento de Dostoievsky, mientras se jugaba el poco dinero de su esposa, siempre creyendo que en la próxima oportunidad recuperaría la fortuna que dilapidaba, y el martirio del mismo Tsypkin que no not understand why being a Jew, loves a man who hated his people.

(pfa)

0 comments:

Post a Comment